domingo, 17 de enero de 2010

Mi primera publicación como crítico textual

Reproduzco literalmente el mensaje original:

LA SEMANAN Q UE VIENE VAYA APARTIR DE MAÑAN HAY SEMAN DE HUELGA COMPLETA LOS PROFESORES NO PUDEN DAR CALSES EL DECANO LO APRUEB AAUNKE PORTILO DARA DECIDLE QUE LAS RECUPEREMOS EL MISMO LUNES LAS OTRAS DOS HORAS NO CREO QUE SE OPONGA OK??

Que, tras medio minuto de reflexión messengérica se convirtió en esto:

La semana que viene... ¡vaya! a partir de mañan{a} hay seman{a} de huelga completa. {Así pues,} los profesores no pueden dar clases. El decano lo aprueb{a} aunque [entiéndase "pero"] Portil{l}o dará {clase}. Decidle que las recuperemos el mismo lunes las otras dos horas. [Ojo, que este punto lo mismo va antes de "las otras dos horas" con lo cual la cosa se complica*] No creo que se oponga. ¿Oquéi?

*[A continuación, con el punto ante "las otras dos horas"] [...] {A dar}
las otras dos horas no creo que se oponga. ¿Oquéi?

He tenido que utilizar llaves en vez de paréntesis angulares por culpa de la mierda del html. Sé que los corchetes se utilizan para atetizar, o sea, sacar del texto como si fuera falso, pero los he utilizado aquí para anotar porque... porque me ha salido de ahí. Si alguien tiene otra lectura, que la haga y acabamos haciendo aparato crítico.

TERTIVS ROMANVS SICCVLVS

7 comentarios:

Grupo NT dijo...

No entiendo, la verdad, por qué me sale ese subrayado quasi-psicodélico cuando paso por encima de los últimos párrafos. Énigüei, ahí queda eso.

Tertius (Román)

Tortitortuga dijo...

Es que mis coleguitas de inglesa escriben muy bien :D

Clara dijo...

¿Y qué tal: Decidle que recuperemos el mismo lunes las dos horas? Lo digo por el tema de no repetir el ''las''...

O igual era algo así como que las profesoras de las otras dos horas no se opondrán...

Bah, que no, que para hacer aparato crítico no sirvo. Yo sólo pasaba por aquí.

Tortitortuga dijo...

Por cierto, yo abogo por la primera lectura del fragmento "DECIDLE QUE LAS RECUPEREMOS EL MISMO LUNES LAS OTRAS DOS HORAS NO CREO QUE SE OPONGA", ahora que he analizado también la segunda.

"Decidle que las recuperemos el mismo lunes las otras dos horas. No creo que se oponga.".

A todo esto, yo debería estar haciendo mis deberes Portillescos.

Un saludo.

Yod dijo...

¡Dios mío! Yo pensaba que yo no sabía escribir, pero por lo visto hay filólogos que lo hacen peor que yo.

En cuanto al trabajo de crítico textual, eres lo más grande, Tertius.

Anónimo dijo...

texto original: "LA SEMANAN Q UE VIENE VAYA APARTIR DE MAÑAN"

lectura tertii: "La semana que viene... ¡vaya! a partir de mañan{a}"

Lectura propria: "la semana que viene, vaya, a partir de mañana"

La lectura de terius sugiere que VAYA es interjectivo, yo creo que es partícula aclarativa por recursividad, equivalente a: "es decir", incluso por "tú me entiendes", o su variante ramesca: "tuen#des"

angelus

Grupo NT dijo...

Salvo el añadir ilativos y quizás el tema del "vaya", me contenta la lectura; la intención del emisor del mensaje es que las horas se recuperen en el mismo lunes (y ahí llevaría razón Nastenka con decir que el primer "las" sobra)


Spurius, o Huevón